2005/01/24
「勉強の歌」 |
|
♪でも英語だけでも まじめにしておけば 今頃私はかっこいい国際人〜 何を言うか貴様!ワシャ英語ペラペラやっちゅーねん!!! ってな方がいたらゴメンナサイ。 知る限りではネットの知り合いで海外旅行が趣味とか英会話が特技って人は あんまりいなかったりするけどどうですかねぇ? ちなみにドラさんは日本語さえままならないようなヤツですがな。 よって異国語なんてマスターするほどの余裕は無く・・・ 中学生レベルの英単語でさえ危ういかもしれないってな程です。 いや、別に海外に行ったことある訳でも無いし、仕事で海外と取引も無いし フツーに生活する分には困ることなんてほとんどないんだけどね。 ただ時々、好きな曲のタイトルや歌詞だったり関連するものに英語が使われてて 「どんな意味だろ?」って辞書(つってもネット)を引くと「うわっ!」ってなるような 意味を持った言葉ってないっすか? まぁ中学、高校レベルで習うような単語じゃないと思うし大抵の人は同じように そんな意味合いに気付かずフツーに使ってそうだけどさ。 でも、ちょっとカジってる人の前でそんなん使ってたかと思うと・・・ 遅れ馳せながら赤面しちゃいますん(/-\)ヤン 何かっつーとズバリ「Suck of Life」っすわ。 これが誰の曲か分かったそこの貴方や貴女。意味知ってた? いや〜詩ってよりはメロディだけど好きな1曲ではあったしたまに歌いもするけど 実はオリジナルバージョンは知らなかったりするんだよね。 カラオケの本に掲載されてる部分だけで「ん?」とは思ってたけど。 んな訳でこんなにもズバリな意味だったとはかなーり驚き(苦笑) 「知らない」って怖いですな。 かと言ってやっぱり好きな曲だし今後もフツーに使うけどぉ〜(´▽`*) あ。話は飛ぶけど英語繋がりで♪ スピッツのツアーだけど前回は「双六」なんつー風変わりなタイトルな上に 「Great Rock」(凄いロック→スゴロック)なんつーダジャレ英題がついてたけど 今回の「あまったれ」も「Sweet Sauce」なんつー英題が付いてんのね。 ・・・“甘いタレ→甘っタレ”と来ましたか(苦笑) だったらいっそ更に引っ掛けてグッズにハチミツとか作って欲しかったなぁ(笑) ま、長いツアーだし食べ物って色々と難しいんだろうけど。 |
|
Trackback  【修正】
|
:: trackback :: |
:: comment :: | |
え、何?めっさ気になる・・・ あの曲大好きなんですが(笑) でも何だか際どい意味の予感なので自分で調べよっと(苦笑) by 馬場@そこの貴女 at 2005/01/24 23:00:06 |
|
おぉ。やっぱ知らなかったんか。 でもオリジナルの出だしを見れば 納得ではあるんだけどね(苦笑) ちなみにこの曲もラストのDVDに バッチリ収録されてますよん♪ by ドラ at 2005/01/25 0:24:58 |
|
調べたら何となくわかりました(照) はっきりとはわからんがとりあえずエロい予感(苦笑) by 馬場@そこの貴女 at 2005/01/25 17:17:22 |
|
ま、ロビンだしな。 むしろ大いにアリでしょう!(笑) あれがヒーセならヤダけど♪(差別) by ドラ at 2005/01/25 22:10:38 |